RETURNER ~Yami no Shuuen~

RETURNER ~Yami no Shuuen~
kodoku ni obieta tsuki ha sora wo dakishimenagara
namida de mienai anata wo sagashite sakenda

anata no hitomi ni utsuru watashi ha waratteita
mou nido to aenu hohoemi wo mae ni

kurayami de sakebi tsuzukeru anata ga mieru
too sugite...

kowareu hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
mou ichido aeru nara yume no naka de ii
towa(1) no nemuri wo kudasai

kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
yume kara sameteha kieru
anata no egao mo itoshi sugiru sono koe mo

mou ichido aeru kara yakusoku shita kara
afureru hodo no ai de yasashiku tsutsunde
towa(1) no nemuri wo kudasai

anata ga mienai...

Returner ~Fine delle tenebre~
La luna terrorizzata nella solitudine mentre abbracciava il cielo
tra le lacrime cercava te che non vedeva e urlava

di fronte ai tuoi occhi si riflette la mia immagine che rideva
un sorriso che dice che non potrò incontrarti di nuovo

riesco a vederti che continui a urlare nell'oscurità
sei troppo lontano...

abbracciami tanto forte da rompermi
se potrò incontrarti ancora una volta dentro un sogno andrà bene
un sonno eterno(1) per favore

abbracciami tanto forte da rompermi
mi risveglio dal sogno e scompaiono
sia il tuo sorriso sia quella voce che adoro tantissimo

ti incontrerò ancora una volta perchè me l'hai promesso
con un amore tale da straripare mi avvolgerai gentilmente
un sonno eterno(1) per favore

non riesco a vederti...


Note

(1) Secondo una news riportata dal live journal di Tensi-chan, un articolo giapponese dice che la canzone rappresenta i sentimenti di una donna sola che attende il suo uomo partito per la guerra, visto il testo e il finale del video temo proprio sia una attesa vana...
Ho cercato di adattare la traduzione a questa informazione e devo dire che è piuttosto credibile come contesto.
(1) qui è scritto "永遠" eterno, la pronuncia corretta sarebbe "eien" ma Gackt dice "永久" "towa" che significa eternità.